Підручник з Зарубіжної літератури (рівень стандарту). 11 клас. Паращич - Нова програма

Постмодернізм в українській літературі

В українську літературу постмодернізм увійшов упевнено й голосно, спричинивши полярні погляди — від захоплення експериментальними явищами до впевненості в остаточній загибелі літератури. Критики виокремлюють кілька напрямів українського постмодернізму:

гротескний

Володимир Георгійович Діброва

Український письменник, перекладач, есеїст, яскравий представник «андерграундної альтернативи» 1970-1980-х рр.

Богдан Олексійович Жолдак

Український письменник, сценарист, драматург, член Національної спілки письменників України та Національної спілки кінематографістів України й об'єднання «Кінопис».

феміністичний

Оксана Стефанівна Забужко

Українська письменниця, поетеса, есеїстка й інтелектуалка. Її твори перекладено багатьма мовами. Ключовими у творчості митчині є теми національної ідентичності й гендеру.

апокаліптичний

Євген Володимирович Пашковський

Український письменник, лауреат Шевченківської премії (2001), належить до так званої Житомирської літературної школи. За словами В. В. Ґабора, «прозу Євгена Пашковського відносять до стилістичного потоку чи потоку свідомості й «соціальної клініки», та найдоречніше називати її потоком мислення, лавою художніх узагальнень».

Тарас Богданович Прохасько

Український письменник, журналіст, один із представників Станіславського феномена, лауреат літературної премії імені Дж. Конрада (2007).

Юрій Романович Іздрик

Український прозаїк, поет, культуролог, автор концептуального журнального проекту «Четвер», представник Станіславського феномена.

Станіславський, або Станіславівський феномен — мистецьке угруповання літераторів Івано-Франківської області, які інсталювали у своїй творчості український варіант постмодернізму. За нетривіальним визначенням самого Іздрика, для франківського феномена характерне прагнення ввібрати в себе всю культуру останніх ста років, двері до якої, ще недавно зачинені (хоч і не щільно), раптом широко відчинилися.

попкультурний

Сергій Вікторович Жадан

Український поет, прозаїк, перекладач, громадський активіст. Автор романів «Депеш Мод» (2004), «Ворошиловград» (2010), «Месопотамія» (2014), поетичних збірок «Цитатник» (1995), «Ефіопія» (2009) тощо.

Літературні твори митця здобули численні національні й міжнародні нагороди, їх перекладено 13 мовами, що зробило їхнього автора одним із найвідоміших сучасних українських письменників. Сергій Жадан також є активним організатором літературного життя України й учасником мультимедійних мистецьких проектів.

популярний

Юрій Павлович Винничук

Український журналіст, письменник, редактор. Серед найвідоміших художніх творів Винничука — романи «Діви ночі» (1991), «Танґо смерті» (2012), «Аптекар» (2015), «Цензор снів» (2016) та «Лютеція» (2017).

Митець є упорядником краєзнавчих книг «Легенди Львова» (1999), «Кнайпи Львова» (2000), «Таємниці львівської кави» (2001) тощо, а також автором численних збірок та антологій української літератури. Зокрема, Винничук упорядкував антології української фантастики XIX ст. «Огненний змій» (1989), збірки української літературної казки «Срібна книга казок» (1993), «Зачароване місце» (2006) та ін.

карнавальний

Бу-Ба-Бу (Бурлеск-Балаган-Буфонада) — літературне угруповання, засноване 17.04.1985 р. у Львові, учасниками якого є Юрій Андрухович (Патріарх), Віктор Неборак (Прокуратор) та Олександр Ірванець (Підскарбій). Це літугруповання стало втіленням карнавального необарокового мислення, характерного для метаісторичної карнавальної культури людства.

ВСТУПНЕ СЛОВО

Усе, що я знаю про своє життя, здається, я вичитав із книг.

Жан-Поль Сартр

Шановні одинадцятикласники й одинадцятикласниці!

Ви стоїте на порозі самостійності, і саме від вашого майбутнього вибору залежать ваші успіх, щастя й задоволення чи незадоволення дорослим життям.

А що, на вашу думку, дає вивчення такого предмета, як зарубіжна література? Чи варто витрачати час на читання багатотомних художніх творів, коли зарубіжної літератури навіть немає поміж дисциплін, призначених для складання ЗНО?

Зарубіжна література — один із найцікавіших предметів шкільної програми: саме в її творах у художній формі описані навколишній світ у всьому його розмаїтті й особливості сприйняття за різних часів та різними народами загальнолюдських цінностей (добра, любові, гуманізму, миру, справедливості, дружби, вірності тощо).

Вивчаючи зарубіжну літературу, ви дізнаєтеся про звичаї та традиції різних народів, навчаєтеся порівнювати їх, досліджувати вершинні здобутки світового письменництва.

Різнобічно освічена людина, яка обізнана щодо філософських та культурних надбань попередніх століть та сьогодення (а саме вони є підґрунтям сучасних політики, економіки, моралі, мистецтва), нікому не дозволить маніпулювати ані своєю свідомістю, ані своїми діями.

Завдяки художній літературі людина також пізнає саму себе, учиться аналізувати власні думки й почуття, краще розуміє інших людей.

Шедеври світової класики дарують естетичну насолоду, збагачують наш внутрішній світ.

Могутність, мудрість і краса літератури відкриваються повною мірою тільки перед людиною освіченою й допитливою, тому кожен із шести розділів підручника починається довідкою про історичну добу або письменника чи анотацією до твору, який ви вивчатимете. Різноманітні рубрики підручника — «Теорія літератури», «Україна і світ», «Література й інші види мистецтва», «Літературний ринг», «Літературознавчо-психологічний практикум» тощо — допоможуть вам усебічно розглянути пропоновані літературні теми та проблеми, удосконалити свої вміння й навички, підвищити рівень ключових компетентностей та адекватно оцінити власний рівень навчальних досягнень, спроектувати програму подальшої самоосвіти.

Читайте! Нехай не буде у вас жодного дня, коли ви не прочитали хоч би однієї сторінки нової книги!

Бажаємо вам успіхів!

Авторки

ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА ТА КУЛЬТУРА Й ВИКЛИКИ СУЧАСНОГО СВІТУ

Інтелектуальна розминка

• Які виклики сьогодення ви вважаєте найсерйознішими, найзагрозливішими для людства?

• Як ви ставитеся до глобалізації?

• Розкажіть про роль інтернету у вашому житті.

• На вашу думку, яке місце у житті людини посідає книга (у паперовому й електронному форматах)?

Моральні виклики сучасного світу

Читання творів видатних авторів не обов'язково робить людину розумною. Але ризик надзвичайно великий.

Мартен Паж

Сучасні науково-технічні відкриття дарують людству неабиякі можливості. Проте чи замислюємося ми щодо наслідків, якщо ми використаємо ці можливості повною мірою?

Інтернет кожному дає змогу спілкуватися з будь-ким у будь-якому куточку земної кулі, а його унікальні можливості допомагають людям у найрізноманітніших сферах діяльності. Натомість інтернет упливає на свідомість громадян сучасного глобалізованого світу.

Глобалізація — процес усесвітньої економічної, політичної та культурної інтеграції й уніфікації. У ширшому розумінні — перетворення певного явища на планетарне, таке, що стосується всього людства.

Культурна глобалізація — поширення у світі ідей, моди, релігій, технологій, мов тощо. Культурна глобалізація зміцнює контакти між культурами, але певною мірою становить загрозу унікальності національних культур.

Провідне значення розвитку науки й техніки відвертає суспільство від глобальних проблем сучасного світу: соціальної несправедливості, матеріального зубожіння, воєн та порушення екологічного балансу. До цього переліку додаються також моральні виклики.

Занепад духовності сучасного цивілізованого суспільства потребує внутрішньої перебудови кожної особистості. На жаль, моральні й етичні засади дехто сьогодні сприймає як щось нав'язливе, несуттєве.

Для того щоб людство прогресувало, йому вкрай необхідні моральне відродження й духовне піднесення. У цьому неабияка роль належить гуманітарним наукам, зокрема літературі, яка допомагає людині окреслити для себе життєві цінності, що будуть її опорою та поштовхом до дії. Іще одним моральним викликом можна вважати громадянську пасивність сучасної молоді, здебільшого зацікавленої у грошовій винагороді, аніж у суспільно-корисній праці. Благодійність, волонтерство — ось ті види громадянської діяльності, що ґрунтуються на моральних принципах людей, які присвячують їй свій вільний час, свої кошти, а інколи навіть ризикують власним життям. Кожна людина має замислитися над тим, користь чи загрозу здатні нести її дії, та пробудити в собі відчуття моральної відповідальності перед суспільством, спонукати до розбудови та процвітання цього суспільства.

Значення літератури та культури для збереження миру й духовності

У хорошій книзі більше істин, ніж хотів вкласти в неї автор.

Марія фон Ебнер-Ешенбах

В успішних країнах систему освіти давно вважають найбільш ефективною інвестицією, запорукою економічного й соціального прогресу та духовного розвитку громадян.

Вимога сьогодення — не тільки високоосвічена, а й духовно багата людина, здатна до емпатії, готова реально допомагати ближньому та відповідати за власні вчинки й почуватися відповідальною за наслідки поганих учинків своєї громади, спільноти й навіть держави.

Вихована на загальнолюдських цінностях особистість жодним чином не дозволить утискати права та свободи співгромадян, ніколи не зазіхне на матеріальну або культурну власність оточуючих, завжди обстоюватиме власні моральні принципи, водночас дослухаючись до сторонньої думки. Маючи владу, така людина сприятиме збереженню миру у світі — завдяки здатності вести цивілізований діалог (поважаючи й переконуючи опонента, доходячи одностайності з будь-яких проблемних питань), співпереживати знедоленим, поважати всіх і кожного.

Виховати саме таку особистість допомагають культурні надбання людства — література, музичне, образотворче мистецтво.

Роль вітчизняної перекладацької школи у популяризації світової літератури й формуванні українського читача

Справжнім містком між твором зарубіжної літератури та українським читачем є переклад, який здійснюють талановиті люди — перекладачі. Їхню діяльність, особливо за останні три століття, можна назвати громадянським подвигом, тому що за часів імперської заборони української мови, ідеологічного тиску й переслідування у ХХ ст. саме вони обстоювали українську духовність, право українського читача долучатися до світової духовної скарбниці, кращих літературних досягнень різних народів світу.

І. Я. Франко наголошував: «Переклади чужомовних творів, чи то літературних, чи наукових, для кожного народу є важливим культурним чинником, даючи можливість широким народним масам знайомитися з творами й працями людського духу...». Думку про належність художнього перекладу до рідної літератури розвинули багато вітчизняних і зарубіжних учених, зокрема М. Т. Рильський стверджував, що «переклад художньої літератури тільки тоді здійснює свою функцію, коли це переклад творчий, коли він доходить до читача, коли він є фактом рідної літератури».

Відомий поліглот Микола Олексійович Лукаш знав 20 мов, переклав твори понад 20 класиків світової літератури, що писали в різних жанрах. Наклад перекладених ним творів становить приблизно 1,5 млн примірників. Творчість іще одного видатного українського перекладача, Григорія Порфировича Кочура, охоплює 26 століть, 3 континенти, 29 країн, 31 мову. За підрахунками дослідників, він переклав з оригіналів понад 600 поезій. За словами Ж. В. Клименко, його доробок — «феноменальне явище не лише в українській, а й у світовій культурі...».

Діалог культур — це пізнання іншої культури за допомогою знання своєї, а своєї — через іншу шляхом інтерпретації й адаптації цих культур одна щодо одної в умовах смислового незбігу більшої частини обох. Головним засобом цього процесу постає мова, знання якої є важливою передумовою розуміння іншої культури. Культурологи визначають особистісний, етнічний, міжнаціональний та цивілізаційний рівні діалогу культур.

  • 1. Якою, на вашу думку, є роль шкільної літературної освіти в демократичному суспільстві? Створіть ідеальну модель уроку зарубіжної літератури та презентуйте її.
  • 2. Змалюйте колективний портрет сучасної молодої людини — випускника чи випускниці школи І—ІІІ ступенів. Що вам у ньому імпонує, а що викликає занепокоєння, навіть осуд?
  • 3. Якою є позиція знаного письменника та перекладача М. Т. Рильського щодо поетичного перекладу?
  • 4. Розгляньте «хмаринку слів» та складіть за нею зв'язну оповідь-міркування про значення літератури й культури для збереження миру та духовності, для розвитку вашої особистості.

  • 5. Перекладна література — це «золотий міст зрозуміння та спочування між нами і далекими людьми, давніми поколіннями» (І. Я. Франко). Чи поділяєте ви цю думку Каменяра? Обґрунтуйте свою позицію.
  • 6. Чи можна надбанням нашої культури вважати якісний переклад твору іншої літератури українською мовою? Свої міркування обґрунтуйте.

Створіть!

• Якби ви були меценатом, засновником якоїсь літературно-мистецької премії, то кого й за що ви б нею винагородили? Намалюйте на папері або опишіть словесно, якою має бути емблема цієї премії.

Попередня
Сторінка
Наступна
Сторінка

Зміст