Зарубіжна література. Рівень стандарту. 11 клас. Міляновська

ЗІ ЗБІРКИ «СОНЕТИ ДО ОРФЕЯ»

І

Ось дерево звелось. О виростання!

О спів Орфея! Співу повен слух.

І змовкло все, та плине крізь мовчання

Новий початок, знак новий і рух.

Виходять звірі з лісової тиші,

покинувши кубельця чи барліг;

вони, либонь, зробилися тихіші

не з остраху, не з хитрощів своїх,

а з прислухання. Рев, скавчання, гам

змаліли в їх серцях. Їм за пристанок

недавно ще була маленька хижа,

де крилася жадливість їхня хижа

і де при вході аж хитався ґанок, —

там ти воздвиг в їх прислуханні храм.

Переклад із німецької Миколи Бажана

IX

Хто понад тіньми здолав

ліру здійняти,

найсокровеннішу з слав

може співати.

Хто від померлих поїв

маку, той нині

вловить найнижчий з тонів

і в безгомінні.

Образ пізнай, що майне

і почезає

в темних ставках.

Лиш на небесне й земне

царства лунає

голос в віках.

Переклад із німецької Василя Стуса

ЗАПИТАННЯ І ЗАВДАННЯ

Предметні компетентності

  • 1. Що вам відомо про творчість австрійського поета Райнера Рільке?
  • 2. Поясність, чому Райнера Рільке, як і Франца Кафку, називають австрійським митцем.
  • 3. Розкажіть про перебування Рільке в Україні.
  • 4. Поясніть, у чому особливість інтерпретації відомого сюжету в поезії Р. Рільке «Орфей, Еврідіка, Гермес».
  • 5. Якою постає кохана співця Еврідіка? Чи є у неї хоч якісь бажання?
  • 6. Чи розуміє безтілесна тінь Еврідіки, що відбувається? Поясніть чому.
  • 7. Яким постає Орфей у творчості Райнера Марії Рільке? Яку особливу місію, на думку поета, несе у світ митець?
  • 8. Поміркуйте, чому Райнера Марію Рільке сучасники називали Орфеєм.
  • 9. Визначте ідею поезії «Ось дерево звелось...».
  • 10. Яким поет бачить вплив митця на світ у творі «Ось дерево звелось...»?
  • 11. Зробіть висновок, якого значення надає автор справжньому високому мистецтву.
  • 12. Прокоментуйте, що символізує образ храму.

Компетентність спілкування державною мовою

Згадайте основні вимоги до написання есе.

Напишіть коротке есе на одну із запропонованих тем: «Роль митця в житті суспільства», «Від завтра мистецтва не стане...», «Коли я стану Орфеєм, то оспіваю...»

Обізнаність та самовираження у сфері культури

28 серпня 2016 року українського письменника і перекладача Юрія Андруховича (народився в 1960 році) нагороджено медаллю Ґете у вже відомому вам німецькому місті Веймар. Цю нагороду присуджує німецький інститут імені Ґете за особливий внесок у підтримку німецької мови і налагодження діалогу культур. Юрій Андрухович перекладав, зокрема, ранні поезії Райнера Марії Рільке. Серед них вірш «Я завше вдома поміж днем і сном...»:

Я завше вдома поміж днем і сном,

там, теплі від забав, поснули діти,

там любо старцям при вогні сидіти,

повитими світінням, як рядном.

Я завше вдома поміж днем і сном,

там вечорові дзвони, і до ночі

там постаті натомлені дівочі

завмерли над ясним криничним дном.

А над усе — ця липа за вікном.

І всі літа, що мовкли в ній віками,

знов оживають і течуть гілками

на чуйній варті поміж днем і сном.

Знайдіть в інтернеті й прослухайте виступ українського вокального дуету «Тельнюк: Сестри» з ліричною піснею на слова юного Р. М. Рільке «Я завше вдома поміж днем і сном...» (Тельнюк: Сестри — Я завше вдома... Львів 120916).

Який настрій домінує в цій пісні? Як у музичному творі Галі і Лесі Тельнюк утілилася світла й тиха радість буття?