Зарубіжна література. Рівень стандарту. 11 клас. Кадоб’янська

3.4.2 Своєрідність художнього світу Федеріко Ґарсіа Лорки

Корені поезії Федеріко Ґарсіа Лорки — в іспанському, а точніше в андалузькому, фольклорі. Андалузія протягом століть була під впливом багатьох культур: античної, єврейської, арабської, циганської. Усе це поєдналося в народній свідомості й відбилося в народному мистецтві.

Ґарсіа Лорка не наслідує фольклор, він свідомо культивує його принципи: широко користується зоровою та звуковою метафорами, ламає ритм, вводить вільний вірш та експериментує з римою, вдається до несподіваних паралелей і зіставлень, підсилює виразність поезії за допомогою музичних варіацій. Та найбільше відчувається в його творах напруження почуттів і сил, що становить дух іспанського фольклору. У творчості митця співіснують теми життя і смерті, кохання і зради, героїзму і ницості, його сповнена музики поезія вражає своїм драматизмом.

Касида — урочистий жанр арабської, тюркомовної та перської класичної поезії. Касида подібна до оди.

Газель — ліричний вірш про кохання, що складається не менше як із трьох, не більше як з дванадцяти двовіршів, пов'язаних наскрізною моноримою кожного другого рядка.

Неповторний поетичний світ Федеріко Ґарсіа Лорки створює і складне переплетіння зорових асоціацій (він прекрасно малював). Асоціації дуже своєрідні: у квітневому морі «зуби із піни, губи із неба», у садах дмуть лимонові вітри, зірки мріють про квіти, веселка нагадує сімох красунь, ніч просовує у вікно смагляву руку, а кукурудза всміхається жовтими зубами.

У поетичних образах митця відчутний вплив сюрреалізму: то ніч встромляє зірки-шпори у чорний круп нічного неба («Пісня вершника»), то півні клюють темний обрій, шукаючи сонце («Балада про чорну тугу»), то зграя пташок довгоперими хвостами б’є ніч навідліг («Краєвид»).

Для творчості поета характерне жанрове розмаїття. Ґарсіа Лорка продовжив традиції іспанського народного романсу та балади.

Іспанський фольклор зазнав арабського впливу, тож поет звертався й до особливих віршових форм в арабській поезії — газелі й касиди.

Видатного іспанця перекладали українською мовою Микола Лукаш, Юрій Тарнавський, Дмитро Павличко, Михайло Москаленко, Григорій Латник та інші.

ОЦІНКИ ТА ОБГОВОРЕННЯ

  • 1. Розгляньте, які чинники вплинули на формування поетичного світобачення Федеріко Ґарсіа Лорки.
  • 2. Назвіть провідні мотиви лірики Федеріко Ґарсіа Лорки.
  • 3. Розкрийте, як у творчості митця поєдналися фольклорно-міфологічна і модерністська поетика.
  • 4. Схарактеризуйте, як його любов до рідної землі проявилася у використанні музичних форм поезій.
  • 5. Поясніть назви збірок «Канте хондо», «Циганське романсеро».
  • 6. Поміркуйте, які риси поезії Федеріко Ґарсіа Лорки роблять його дивом іспанської поезії XX століття.