Зарубіжна література. 11 клас. Ісаєва

Орфей, Еврідіка, Гермес

Уривок

...а зліва квапилась за ним Вона —

ота кохана, що забракло й лірі

здобутись на таку, як в неї, тугу,

бо й світ став стужений од неї й все поспіль:

ліс, і долина, і дорога, й простір,

і поле, і ріка, і звірина,

і в цьому світі туги, ніби десь

над іншою землею сонце йшло,

і небо, все озорене й притихле, —

це небо туги в шпичаках зірок —

така кохана.

...

Вона, тримавшись за Гермеса, йшла —

у смертнім рам’ї плуталися ноги —

така сполошена, покірна й ніжна.

Уся в собі, як образ Все-Надії,

не бачачи ні шляху, ні мандрівця,

що поруч був, вона ішла в життя.

Уся в собі. Наповнена по вінця

холодним небуттям.

Як овоч, повний солоду і томи,

уся налита повнотою смерті,

з таємною печаттю новизни.

Була вона в цнотливості новій

така недоторканна, стать її

скидалась на вечірню юну квітку,

а руки так од шлюбних втіх одвикли,

що навіть обережний доторк бога

вражав її, немов зухвала близькість.

Це вже була не та білява жінка,

що увійшла мотивом в спів поета,

уже не острів шлюбного кохання,

уже не власність будь-кого з мужчин,

вся — мов розвіяні довгасті коси,

мов випалі дощі, саможертовна,

як просфора, поділена на всіх.

Вона корінням стала. І коли

бог зупинив її і з болем мовив:

«він озирнувся!» — не збагнула мови,

і тільки запитала стиха «хто?»

Переклад із німецької Василя Стуса

ЗІ СКАРБНИЦІ ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНОЇ ДУМКИ

Наприкінці XIX — на початку XX століття в європейських літературах значного поширення набувають модерністські течії, з якими західні літературознавці прагнуть поєднати поезію Рільке, не виявляючи, однак, у цьому одностайності. Одні відносять її до символізму, інші — до експресіонізму, останнім часом на догоду моді пов’язують її з екзистенціалізмом. Справді, певними гранями, у різні періоди й різною мірою поезія Рільке перехрещувалася з модерністськими течіями, зокрема із символізмом, не зливаючись, проте, із жодною з них, далеко виходячи за їх вузькі рамки.

Дмитро Наливайко, український літературознавець

Перекладати Рільке дуже важко. Його поезії можуть трансформуватися тільки в дуже розвинені мови. Крім того, тема віршів поета кристалізується і змістовно, і ритмічно, і інтонаційно, і навіть фонічно. Перекладаючи Рільке, мусиш гірко усвідомлювати, як багато губиться з його чарів, з його мудрості, з його доброти і ніжної людяності, з його природної граціозності. Але в цій гіркоті завжди підтримує високе поетове почуття упокорення.

Василь Стус, український письменник, перекладач і громадський діяч

Ніхто не може передбачити, яку взагалі роль гратиме поезія в суспільстві майбутнього, яку роль гратиме в добу масового атеїзму і світової економіки релігія, християнство й інші світові віросповідання, що ввійшли у звичай, право, закон. Залишається послання, що на повну силу прозвучало у творчості Райнера Марії Рільке, так, як залишаються всі інші великі послання світової літератури, починаючи від Гомерових богів, що сміються, і коней, що плачуть.

Ґанс Ґеорг Ґадамер, німецький філософ, один із найвизначніших мислителів другої половини XX століття

Підсумовуємо вивчене

  • 1. Узагальніть відомості про тематику віршів М.-Р. Рільке.
  • 2. У чому полягає своєрідність його лірики?
  • 3. Пригадайте особливості модерністської літератури.
  • 4. Подумайте, які риси модернізму простежуються в прочитаних віршах.
  • 5. Розкажіть про вплив на творчість письменника його знайомства з українською і російською культурами.
  • 6. Чим, на ваш погляд, можна пояснити інтерес до лірики Рільке у XXI столітті?
  • 7. Підготуйте виразне читання вірша «Згаси мій зір...» або уривка з поезії «Орфей, Еврідіка, Гермес».
  • 8. Використовуючи матеріали рубрики «Українські стежини світової літератури», підготуйте повідомлення на тему «В. Стус — перекладач творів Рільке».
  • 9. Розгляньте підсумковий плакат1. Про які факти з життя і творчості Рільке він нагадує?

1 У плакаті використано репродукцію картини Едварда Джона Пойнтера «Орфей і Еврідіка» та фото поштової листівки із зображенням Києва початку XX століття.