Зарубіжна література. 11 клас. Ісаєва

Райнер Марія Рільке

(1875—1926)

Щоб написати один вірш, потрібно побачити багато міст, людей і речей, потрібно пізнати тварин, потрібно відчути, як літають птахи, і розуміти порухи маленьких квітів, що розкриваються вранці. Потрібно вміти пригадати дороги в незнані краї, несподівані зустрічі й неминучі розлуки...

Райнер Марія Рільке

Цитати, для душі від Рільке

• Людина не така, якою була під час останньої розмови з тобою, а така, якою вона була протягом усього вашого знайомства.

• Кохання полягає в тому, що двоє усамітнюються для того, щоб захищати, підтримувати і радіти один одному.

• Людей — безодня, а облич ще більше, адже у кожного їх кілька.

«Згаси мій зір...»

Згаси мій зір — я все ж тебе знайду,

Замкни мій слух — я все ж тебе почую,

Я і без ніг до тебе домандрую,

Без уст тобі обітницю складу.

Відломиш руки — я тоді тебе

Впіймаю серцем. Наче між долонь,

А спиниш серце — мозок запульсує;

Коли ж ти вкинеш в мозок мій огонь,

Тебе в крові палючій понесу я.

Переклад із німецької Миколи Бажана

Lösch mir die Augen aus: ich kann dich sehn,

wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,

und ohne Füße kann ich zu dir gehn,

und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.

Brich mir die Arme ab, ich fasse dich

mit meinem Herzen wie mit einer Hand,

halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,

und wirfst du in mein Hirn den Brand, so

werd ich dich auf meinem Blute tragen.

ЧИТАЄМО, РОЗМІРКОВУЄМО, ОБГОВОРЮЄМО...

1. Яке враження справив на вас вірш «Згаси мій зір...»?

2. Чи можна цей твір назвати діалогом ліричного героя зі Всевишнім? Аргументуйте свою думку.

3. Яку роль у поезії «Згаси мій зір...» відіграє антитеза?

4. Якщо ви вивчаєте німецьку мову, порівняйте оригінал вірша з його перекладом.