Зарубіжна література. 11 клас. Ісаєва

Про царівну Місяцівну

Прийшла в кузню Місяцівна

в серпанковім покривалі,

хлопчик дивиться на неї —

краса очі пориває.

Має білими руками,

аж малому серце в’яне,

вислоняє, грішна й чиста,

тугі перса олив’яні.

«Тікай, тікай, Місяцівно,

бо як вернуться цигани,

накують із твого серця

намиста й перснів багато».

«Дай я, хлоню, потанцюю,

бо як вернуться чхавале1,

ти з закритими очима

лежатимеш на ковадлі».

«Тікай, тікай, Місяцівно.

Чуєш, тупотять бахмати2

«Ну-бо, хлоню, не топчися

по білі моїй крохмальній».

Альфонс Муха. Місячне сяйво (1902)

Битим шляхом скаче вершник,

мов у бубон в шлях бабаха,

а вже в кузні малий хлопчик

склепив віченьки бідаха.

Гаєм їхали цигани,

мусянджовії3 примари.

Очі мружили набакир,

рівно голови тримали.

А в тім гаю пугач пуга,

пугач пуга тоскно й жаско...

пливе небом Місяцівна,

за руку держить хлоп’ятко.

В кузні туж, у кузні лемент,

плачуть, голосять цигани,

а царівну Місяцівну

повивають хмари, хмари.

Переклад з іспанської Миколи Лукаша

1 Чхавале — ромською мовою хлопці.

2 Бахмат — бойовий верховий кінь (діалектне).

3 Мусянджовий — латунний; латунь — метал жовтого кольору; тут це слово вживається, очевидно, щоб увиразнити блиск фігур вершників у місячному сяйві.

ЧИТАЄМО, РОЗМІРКОВУЄМО, ОБГОВОРЮЄМО...

1. Якими думками, почуттями, настроями пронизано цей вірш?

2. Опишіть, якою ви уявляєте царівну Місяцівну. Завдяки чому у вашій уяві виник її образ?

3. Проаналізуйте композицію поезії. Чи згодні ви з тим, що у вірші можна виділити п’ять частин? Обґрунтуйте відповідь.

4. Яку роль у цій поезії виконують повтори?

5. Споконвічними мотивами іспанської народної поезії є кохання, фатальна доля, смерть. Чи можна стверджувати, що ці мотиви наявні й у вірші про царівну Місяцівну? Доведіть свою думку.

6. Послухайте виконання поезії іспанською мовою («ROMANCE DE LA LUNA LUNA») та українською за такими посиланнями:

https://bit.ly/2VS8BqB; https://bit.ly/2O4UQ4y

Яке враження справили на вас ці виконавські версії?

7. Порівняйте вірш із баладою Й.-В. Ґете «Вільшаний король». Що в них спільного?

8. Підготуйте виразне читання одного з наведених вище віршів Ф. Ґарсіа Лорки.

У творчій майстерні письменника

Лейтмотивний образ «Циганського романсеро» — LUNA (українською мовою перекладаємо як місяць). Цікаво, що це слово в іспанській мові жіночого роду. Така граматична особливість створює неабиякі труднощі при перекладі, оскільки в Лорки LUNA — це образ жінки, провісниці долі. Саме тому, щоб зберегти його, Микола Лукаш вдається до словосполучення царівна Місяцівна. Адже слово місяць в українських читачів аж ніяк не асоціювалося б із жіночим образом. «Має білими руками» («mueve la luna sus brazos») — невипадково саме такими рядками описано танок Місяцівни. Адже в іспанських танцях, зокрема у фламенко, саме рухи рук мають основне смислове навантаження.

Джозефіна Волл. Богиня місяця (1995)

ЗІ СКАРБНИЦІ ЛІТЕРАТУРНО-КРИТИЧНОЇ ДУМКИ

«Іспанець до мозку кісток», Лорка міг з повним правом називати себе «братом усіх людей». Справді, його поезія має інтернаціональний попит. Як справедливість і людська доброта.

Василь Стус, український письменник, перекладач і громадський діяч

Він зумів відтворити у своєму мистецтві душу іспанця з такою своєрідністю, з якою вже протягом століть не відтворював жодний інший іспанський письменник... Лорка загинув, але пристрасна поезія його, сягнувши далеко за межі батьківщини поета, живе як дорогоцінний компонент не тільки іспанської, а й вселюдської, отже, й української культури.

Іван Драч, український письменник

Поетичне відлуння

Дмитро ПАВЛИЧКО

ФЕДЕРІКО ҐАРСІА ЛОРКА

Сонет

На золотій околиці Гранади

Гарсіа Лорка горілиць лежить.

Він утопив свій погляд у блакить,

У синє небо, повне світла й знади.

А кров його в сухій траві горить

І сліпить, наче блискіт канонади.

Навколо вбивці повзають, як гади,

Маскуючись, міняє шкуру бридь.

Це єзуїтська головна прикмета —

Застрелити живого, наче пса,

Вважати богом мертвого поета!

Та хиляться над мертвим небеса,

Горять із плазнів сплетені тенета,

І сяє слова вічного яса!

1972

Олена Березіна. Фламенко

УКРАЇНСЬКІ СТЕЖИНИ ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Твори Ф. Ґарсіа Лорки перекладали такі видатні діячі української культури, як Микола Лукаш, Василь Стус, Ігор Качуровський, Дмитро Павличко та інші. Цікавою для дослідження є тема «Образ Федеріко Гарсіа Лорки в українській поезії». Адже життєвий і творчий шлях великого іспанця став джерелом натхнення для багатьох поетів, зокрема Дмитра Павличка, Івана Драча, Бориса Олійника, Любові Забашти.

Підсумовуємо вивчене

  • 1. Як ви розумієте слова Ф. Ґарсіа Лорки, винесені в епіграф до статті про нього?
  • 2. Прочитайте вірш Д. Павличка «Федеріко Ґарсіа Лорка». Яка ідея пронизує цю поезію?
  • 3. Поясніть, у чому виявляється національна своєрідність лірики Лорки.
  • 4. Яким ви уявляєте ліричного героя його творів?
  • 5. Назвіть основні мотиви творчості поета.
  • 6. Чи можна поезію Лорки назвати яскравим зразком модерністської лірики? Аргументуйте свою думку.
  • 7. Розгляньте підсумковий плакат1 до теми. Про які визначальні події в житті Лорки та особливості його творчості він нагадує? Розшифруйте, що означають наведені зображення. Підготуйте дудл, плакат, буктрейлер (на вибір), спрямований на популяризацію творчості Лорки.

1 Плакат створено на основі картини Джованні Вепхадзе «Іспанська гітара».